DIALOGUE WITH ASIA SERIES 亞洲對話系列

2016 2016
2017 2017
2018 2018
2019 2019
2020 2020

2016

HONG KONG – A Cultural Tango  香港 – 與香港共舞

Living in freedom has finally lifted Taiwan’s historical constraints, allowed people to reconcile with their complex past and seen Taiwanese dare to envision a future for generations to come. Taiwan, the only Chinese-speaking democracy in the world, not only has transformed itself but has also become the beacon of other Chinese-speaking people.

自由的人民 讓台灣文化展開了未來的想像
台灣有著無限的希望,有更多未完成的夢想
思源是更進步的動力,自由是更成功的力量

2017

JAPAN – Kanpai, Japan!  日本 – 與日本乾杯

At that split second when the glasses clink, a solitary sound amidst the festivities, one moment is suspended in the air. It could be simple and it could be complex; it could be a tribute to the past or a dream for the future. It could be a hope, a desire, a wish shared by all who are present. It is a moment of inspiration.

「與日本乾杯!」是探索台灣與日本文化的交錯、歷史的淵源及生活的對話,以多元文化為國家重要建國價值的加拿大而言,乾杯帶來了無限的想像!

2018

THE PHILIPPINES – Learning  菲律賓 – 在發現中學習

Growth can only happen when we dialogue from one heart to another heart, and as South African philanthropist Nelson Mandela once said, “If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.”

學習與欣賞另一個文化,在其中找到與自我在過去、現在或未來的連結,就是一種成長。語言是我們對話的工具,打開我們的視野。有南非國父之稱的曼德拉曾說:「你用別人懂的語言與他對話,他聽懂了;你用別人的語言與他對話,他感動了!」

2019

VIETNAM – Courage  越南 – 勇氣

Like many places in Asia, Vietnam and Taiwan shared chapters of histories resisting the intruders and living under the colonizers. Time and time again, the people rise to savour their families, cultures and homeland; stories of remarkable women keeping families together resemble the vary tenacity required in survival. What is courage really like? When does survival become art ?

如同亞洲許多國家一樣,越南和台灣都共同經歷過抵抗入侵者、生活在外來殖民政權的歷史篇章。經歷動盪的社會,人們一次又一次的重拾家園、探索文化,重新回頭品味自己的國家;不凡的女性堅毅的維繫家園,就像是一個個故事,展現生存所需各種面向的韌性。真實的勇氣是甚麼樣貌?生存,何時竟然成為了藝術?

2020

SOUTH KOREA – Re-Think Asia  韓國 – 翻轉亞洲

No one wants to be seen or known through stereotypes as they are often the root cause of misunderstanding or hatred. People don’t often examine their own perspectives to avoid stereotypes that make people feel uncomfortable or unhappy. Similarly, people who have been stereotyped often contribute to the problem because it is always more convenient to accept stereotypes instead of going through the complexities of changing others’ perspectives. 

沒有人真心的希望從刻板印象上被認識, 許多歧視與偏見的根源都是源自於此. 另外一方面, 一般人往往不會為了不經意的讓人不舒服與不悅而去檢視自己的認知是否源自刻板印象. 話雖如此, 卻也有很多人為了被希望被認同與接受而貪圖方便的用刻板印象去迎合別人.

DIALOGUE WITH ASIA SERIES

亞洲對話系列

HONG KONG – A Cultural Tango
香港 – 與香港共舞

Divider

JAPANKanpai, Japan!
日本 – 與日本乾杯

Divider

THE PHILIPPINESFête with the Philippines
菲律賓 – 台灣想菲

Divider

VIETNAM – Riding the Waves with Vietnam
越南 – 越愛台灣

Divider

SOUTH KOREA – Re-think Asia
韓國 – 翻轉亞洲

Divider