TAIWANFEST HISTORY

活動足跡

TAIWANFEST HISTORY  活動足跡

1990 1990
1991 1991
1992 1992
1993 1993
1994 1994
1995 1995
1996 1996
1997 1997
1998 1998
1999 1999
2000 2000
2001 2001
2002 2002
2003 2003
2004 2004
2005 2005
2006 2006
2007 2007
2008 2008
2009 2009
2010 2010
2011 2011
2012 2012
2013 2013
2014 2014
2015 2015
2016 2016
2017 2017
2018 2018
2019 2019

1990

A local Taiwanese Canadian music/cultural enthusiast, Cecilia Chueh of Vancouver Formosa Academy, started “Music Night of Taiwanese Composers” aimed at introducing works of Taiwanese composers to the Canadian general public in order to promote mutual understanding between Canada and Taiwan in the field of music. With the famous composer Mr. Tyzen Hsiao as the special guest, the first concert was held at Vancouver Presbyterian Church and attended by an audience of more than 1000. The event thus unveiled a series of events to come.

「台灣作曲家之夜音樂會」由熱愛台加音樂與文化的溫哥華東寧書院陳慧中老師發起,期望藉由向加拿大普羅大眾介紹台灣作曲家的音樂作品,促進加拿大和台灣彼此的音樂交流。這場首次舉辦的音樂會於溫哥華長老教會舉行,活動邀請台灣著名作曲家蕭泰然先生擔任特別嘉賓,現場超過1000名觀眾;此音樂會也為之後一系列的台灣文化節活動揭開序幕。

1991

Vancouver Formosa Academy again organized the Piano Music Festival of Taiwanese Composers at Vancouver Playhouse. The event further introduced Taiwanese composers’ works to the Canadian music community and different ethnic groups in Canada in order to promote mutual understanding by means of the universal language, music. In the same year, Taiwanese Canadian Cultural Society was officially founded in Vancouver.

溫哥華東寧書院於女皇小劇院(Vancouver Playhouse Theatre)再次舉辦台灣作曲家鋼琴音樂會。本次活動更進一步向加拿大各音樂團體與不同族裔推廣台灣作曲家的作品,以國際共通的語言-「音樂」促進彼此理解。台加文化協會在今年正式於溫哥華成立。

1992

Taiwanese Canadian Cultural Society joined Vancouver Formosa Academy to present this annual music event, the Chamber Music of Taiwanese Composers. The number of participating Canadian musicians and audiences increased year after year, and the foundation of this music and cultural exchange was thus firmly set.

台加文化協會與溫哥華東寧書院合作,共同舉辦這個一年一度的音樂盛會-台灣作曲家室內音樂會, 加拿大音樂家和一般觀眾的參與人數逐年上升,每年音樂、文化交流的基礎就此穩固建立。

1993

The name of this event was officially changed to “Music Festival of Taiwanese Composers,” and the scale of the event was expanded to include members of the Vancouver Symphony Orchestra. Professor Tsang-Houei Hsu also gave a speech, “Music in Taiwan: Its Tradition and Transformation,” at University of British Columbia.

活動正式改名為「台灣作曲家音樂節」,音樂會規模慢慢擴大,溫哥華交響樂團的團員也一同參與演出;許常惠教授亦因此受邀至加拿大英屬哥倫比亞大學演講「台灣音樂的傳統與變遷」。

1994

In order to introduce more Taiwanese culture to the Canadian public, a simple music performance was developed to a festival of various kinds of cultural and art activities. Held in Hotel Vancouver, this year’s programs included photo exhibits, lectures, cultural seminars, and three fantastic concerts: Concert of the Teachers’ Chorus of Taipei City, Dramatic Tenor William Wu’s Recital, and the Music Festival of Taiwanese Composers performed by the entire VSO and scores of other musicians. The diversity and variety of the programs makes the Music Festival of Taiwanese Composers a great success.

為了向加拿大當地民眾介紹更多的台灣文化,本活動從一個單純的音樂會開始,逐漸發展成涵蓋各種藝文節目的大型活動,包含攝影展覽、講座、文化研討會,和三個大型音樂會:台北市教師合唱團、男高音吳文修演唱會,以及由溫哥華交響樂團和其他音樂家共同演奏的「台灣作曲家音樂饗宴」,豐富多元的節目內容讓整個活動得到廣大的迴響。

1995

In order to more accurately reflect what was intended, the festival was renamed to “Taiwanese Cultural Festival.” With its focus on Taiwanese aboriginal culture, the programs included A Music Tribute to Lu Chuan-Sheng, Video Presentations, Cultural Seminars, and the 1995 Music Festival of Taiwanese Composers. The famous Taiwanese composer Tai-Hsiang Lee was the special guest this year. More than 5000 people were attracted to the festival. Also, the festival was included as a part of Richmond’s Gateway Theatre’s 10th anniversary celebration.

改名為「台灣文化節」,清楚說明本活動的理念與主旨;該年以台灣原住民音樂為焦點,呈現「呂泉生紀念音樂會」、「影片欣賞」、「文化研討會」以及「1995台灣作曲家音樂饗宴」等節目,更邀請知名台灣作曲家李泰祥作為特別嘉賓,活動參與人數超過5000人。本活動亦是列治文蓋特威戲院(Gateway Theatre)10周年慶祝節目之一。

1996

The entire Vancouver Symphony Orchestra joined the well-known Taiwanese violinist Cho-Liang Lin, and flutist Chen Chung-Sheng in Orpheum Theatre to present two concerts, “Salutes to Taiwan,” both of which ended with a bang. At the same time, the Exhibit of the Taiwanese Delicateness, A Talk on Taiwanese Folk Songs, and Taiwanese Folk Songs Karaoke Contest were held at Robson Square.

活動於奧芬劇院舉辦兩場「向台灣致敬」音樂會,由溫哥華交響樂團、台灣知名小提琴家林昭亮與長笛演奏家陳重盛共同合作,每場結尾伴隨著一聲巨響,代表禮炮聲響向台灣致敬;另舉辦「精緻台灣」展覽、台灣民歌漫談,民歌卡拉OK大賽等活動,於羅賓遜廣場舉行。

1997

The 1997 Taiwanese Cultural Festival was designated as part of the official program of Canada’s Year of Asia Pacific. The Lan-Yang Taiwanese Opera and the Yin Qi Symphony Orchestra and Chorus conducted by Gordon Chin overwhelmed the Taiwanese community and other ethnic groups. Together with an exhibition of Taiwanese Canadian Artists, and Taiwanese Canadian Young People’s Talent Show, both held in the Asian Centre in UBC, the festival attracted about 5000 people.

台灣文化節被訂為加拿大亞太年(Canada’s Year of Asia Pacific)正式節目之一,該年蘭陽戲劇團與金希文帶領的音契合唱管絃樂團,帶來其他台灣僑社和族裔團體無法比擬的表演,加上於UBC大學舉辦的台裔加拿大藝術家展覽、台裔加拿大青年才藝表演等節目,總計吸引5000人參觀欣賞。

1998

Taiwanese Canadian Cultural Society alone organized the festival, in which Hakka culture was introduced to the Canadian public for the first time in order to show that Taiwan indeed is also a multicultural society. Other programs included exhibitions of pottery art from Ying-Ko, Taiwan, which generated lots of enthusiasm. Later that year, the 1998 Taiwanese Cultural Festival was nominated for a star award in the category of Best Cultural Event by the Second Annual Canadian Event Industry Award. More than 5,000 participants were attracted to the various performances and exhibits.

由台加文化協會單獨籌辦,首次在加拿大介紹客家文化,展現台灣多元文化的特性;現場亦展示鶯歌陶瓷,引起當地民眾的興趣與熱愛。1998年台灣文化節被提名為最佳文化活動獎,活動總計共有5千多位民眾至現場參觀。

1999

The diversity of Taiwanese culture could be perceived by the various programs of this year’s festival. The Taiwanese Tea Ceremony, Vegetable & Fruit Carving, Taiwanese Aboriginal Folk Arts, Photographic Arts by Dr. C.H. Lin, and an Exhibition by North America Taiwanese Women’s Association again attracted crowds of people gathering at Robson Square. The festival culminated in the “Concert by Egret Ladies and Girls Choirs” and the “Music Taiwan Concert” by three music professors from Taiwan.

節目呈現台灣文化的多樣性,茶道、蔬果雕刻、原民傳統藝術、攝影藝術和由北美洲臺灣婦女會共同籌辦的展覽等,再一次吸引大群民眾,聚集在羅賓遜廣場欣賞;活動最後以白鷺鷥合唱團的音樂會,以及三位台灣音樂教授表演的「台灣音樂演奏會」中,畫下美好的句點。

2000

“From Caterpillar to Butterfly” was the theme of the 2000 festival. The metamorphosis of Taiwan from a poor country relying on foreign aid to one that gives a helping hand is like that of a butterfly transforming from an ugly caterpillar to a brilliantly-coloured and beautiful butterfly. This year demonstrated the transformation of Taiwan through photo exhibitions and performances.

2000年台灣文化節的主題為「蛻變」,台灣從一個依靠外援的貧窮島嶼,發展成為有能力伸援別國的國家,彷彿就像是一個醜陋的毛蟲,蛻變為色彩鮮豔的美麗蝴蝶;活動透過一系列的圖片展覽和表演,展示了台灣成長蛻變的轉型過程。

2001

The traditional Taiwanese theatre is an open theatre. The public is free to come and go as they please. It is not uncommon for viewers to partake in a little shopping or to go for a bite at any point during a show. Various folk handicrafts, toys, and food stalls can all be seen on temple grounds.

台灣傳統廟會戲曲是一個公開的劇場,民眾可以自由進出,在表演過程中民眾走到外面買東西、吃點小吃是很常見的事;各式傳統工藝、玩具、食品等攤位常見於戲院與廟宇附近,台灣文化節帶來最傳統、最本土的台灣廟會戲曲文化。

2002

The festival continued the success achieved in the previous year and attracted another record crowd of 30,000. Outstanding programming was cited as one of the best aspects of the festival. Publicity of the festival also reached another milestone with millions of audiences reached throughout North America and Asia. The Festival was nominated for “Best Cultural Event”, “Best Public Entertainment Event”, “Most Outstanding Event Over $300,000″ and “Best Festival” by Canadian Event Industry Award.

延續前年的成功,台灣文化節吸引3萬人參觀,其精彩的節目編排被認為是最好的重點之一,活動宣傳遍佈至數以百萬的北美與亞洲民眾,達到另一個里程碑;本活動亦被加拿大藝文活動事業協會 (Canadian Event Industry Award, CEIA)提名「最佳文化活動」、「最佳大眾娛樂活動」、「成本30萬以上最傑出活動」、「最佳活動」等大獎。

2003

Vancouver Mayor Larry Campbell calls Taiwanese Cultural Festival, a hallmark of the city. The festival, after another record attendance of 35,000, was once again nominated for Best Cultural Event and Best Festival for CEIA’s Star Awards. The festival further expanded the programming by adding an indoor music gallery featuring contemporary elements of the modern culture. In addition to the indoor programming, the Taiwanese Dragon Boat Race with it’s unique style of boats and rules made the first appearance in Canada via the festival.

溫哥華市長李建堡公開讚賞台灣文化節,為溫哥華市的特色標誌;該年活動突破3.5萬參觀人數,再次被CEIA提名「最佳文化活動獎」與「最佳活動」等大獎。該年台灣文化節擴大節目規模,規劃室內音樂畫廊,呈現當代藝術與現代文化等多重元素;當年台灣文化節更規劃龍舟比賽,讓造形獨特的龍舟和龍舟競賽等台灣傳統文化,首次於加拿大亮相。

2004

2004 brought contemporary Taiwan to Canada under the theme of “Unleashed!” Festival attendance soared to an impressive 50,000 visitors. With the introduction of the popular figurative lanterns, tasty culinary demonstration “What’s Cooking,” in addition to the usual line-up of spectacular shows and activities, the Taiwanese Cultural Festival was awarded the CEIA’s Best Cultural Event award for the 4th consecutive year. The Taiwanese Dragon Boat Race was formally christened the Vancouver International Taiwanese Dragon Boat Race and continued to be a popular event.

台灣文化節以主題「釋放!」展現台灣當代藝文,參與人數提升至5萬人;因為燈籠藝術、美食料理示範廚房,以及其他各式各樣大排長龍的表演與活動,台灣文化節得到連續4年CEIA最佳文化活動獎的殊榮;同年台灣龍舟比賽正式命名為「溫哥華國際台灣龍舟賽」,活動備受當地喜愛

2005

Taiwanese Cultural Festival received the CEIA Best Cultural Event Award for the 5th straight year. With the addition of the Digital Culture Exhibition of Taiwan, the festival further expanded the horizon. However, the most sought-after exhibition among the 60,000 attendees was the Barbie & Me exhibition, the story about how the world’s most popular doll changed the lives of many in a little town in Taiwan.

台灣文化節連續第5年榮獲CEIA最佳文化活動獎,在與台灣數位文化展覽的合作之下,本活動更進一步擴展,參觀人數突破6萬,其中最受歡迎的是「芭比娃娃與我」的展覽,呈現世界上最流行的娃娃如何改變許多於台灣小城鎮生活的人的故事。

2006

2006 was a major milestone for Taiwanese Cultural Festival as the festival expanded to Toronto and co-produced the event with the renowned Harbourfront Centre for the first time. While the Vancouver event set another attendance record of 70,000, the Toronto debut successfully brought in 45,000. Under the theme “Ho-Hai-Yan Taiwan”, Taiwanese Cultural Festival was awarded the 6th consecutive Best Cultural Event award.

2006年是台灣文化節的重大里程碑,活動擴展至多倫多,並首次與著名的藝文中心多倫多湖濱中心合作,共同策畫台灣文化節。當年活動溫哥華參與人次突破7萬,而多倫多首次舉辦也成功吸引4.5萬人參觀;活動以「Ho-Hai-Yan歡慶台灣」為主題,連續6年獲得最佳文化活動獎的殊榮。

2007

Innovation is critical for events depending on continuing success. TaiwanFest elevated the quality of the festival programming by incorporating two live concerts. One of which, Mayday, the premier Rock band in Taiwan, made their Canadian debut at the festival. Another example of innovation was the use of the “Noodles of the World” concept to expand the festival to include various communities in Canada. Over 4,000 bowls of Championship Noodles were served during the three-day festival in Vancouver. The two festivals in Toronto and Vancouver exceeded 110,000 in combined attendance, making the festival one of the largest Mandarin/English cultural events in Canada.

創新為持續成功的關鍵,加拿大台灣文化節提升節目水平, 於今年規劃兩場Live音樂演唱會,台灣首屈一指的搖滾天團五月天亦將加拿大首次登台表演獻給台灣文化節。活動發想「世界之麵」的創新概念,邀請當地社區團體參與,擴大台灣文化節的規模;溫哥華場提供超過4000碗的冠軍麵,溫哥華與多倫多參與總人數超過11萬,是加拿大規模最為龐大的中英雙語藝文活動之一。

2008

Inspired by the multi-cultural aspects of Canada, the programming of 2008 TELUS TaiwanFest : World in an Island explored Taiwan’s ever-evolving identity through its many influences in history, such as the Dutch, Japanese, Canadian and Aboriginal, and how these influences have contributed to the development of the island. The festival showcased multifaceted and vibrant culture with the debut of King of Rock Wu Bai from Taiwan. Cultural exchanges were made between the legendary artists in water-Colours of Doris McCarthy (Canada) and K.J. Shen (Taiwan). For 2008, attendance met a new milestone of 140,000 across both Vancouver and Toronto.

啟發自多元文化的加拿大, 2008年研科台灣文化節「世界島嶼」試圖從荷蘭、日本、加拿大、原住民等逐步演變的歷史,探討台灣進化發展的身分定位與影響。2008年研科台灣文化節邀請首次於加拿大登台演唱的台灣搖滾天王伍佰,亦促成台灣國寶級水彩畫家沈國仁與加拿大國寶級水彩畫家Doris McCarthy一起聯展,展現台灣多才多藝、生氣蓬勃的特色。2008年研科台灣文化節溫哥華和多倫多參與人數總和達到14萬,達到全新的里程碑。

2009

“A New Journey” was the theme for 2009 TELUS TAIWANfest. This 20-year-old festival not only celebrated the milestone with the “wedding-inspired” theme, it also took on a new vision that expanded the artistic mandate, engaged diverse communities and committed to the environment for the festival’s present and the future. As the largest English/Mandarin bilingual festival in Canada with over 100,000 attendees in two cities, TELUS TAIWANfest prided itself on three initiatives for 2009,demonstrating leadership for festivals in the area of Social Responsibilities.

新的里程碑,新的使命, TELUS研科台灣文化節開創新的視野,邀請台灣時尚大師林國基老師舉辦時尚走秀,提升藝術精神,同時讓社區團體共同參與設計與擔任模特兒,凝聚社區能量。2009年多倫多、溫哥華活動參與總人次超過10萬,作為加拿大最大的中/英文雙語藝文活動,TELUS研科台灣文化節承擔社會責任,秉持「永續經營」的理念。

2010

When Vancouver entered the Year 2010,the whole world set sights on Canada; when City of Vancouver challenged TAIWANfest to carry the torch of celebrations from the Winter Olympics, the Taiwanese Community in Vancouver answered the call. Ironically, it is the same old dream that most of us all have – a dream to show and share the best of what we have. It is not the City of Vancouver or Toronto, the Province of BC or Ontario, or the True North Nation of Canada or Island Nation of Taiwan that was battling for the bragging rights; rather, it was the opportunity to shine that inspired us all.

Dreaming for the next big opportunity shall never stop. And, so long as the dream lives on in all of us, new chapters will continue to bring joy and warmth to the world. While Vancouver 2010 and TAIWANfest 2010 showed the world new perspectives, the dream to think big is still the same old key.

當溫哥華走進2010年時,世界都在看;當台灣文化節被徵召為冬奧接棒時,加拿大的台灣人微笑著。這不是場都會、省籍或是國家尊嚴之爭,而是「向世界發聲」的機會真實的觸動了我們;擁抱「偉大的夢想」永遠不會停止,世界新的歡笑與溫暖會因它而存在。溫哥華冬季奧運與2010台灣文化節或許帶來了新的頁章,「有夢最美」仍舊是最古老的成功之鑰。

2011

As an immigrant nation, Canada prides itself on values of diversity and benefits from our country’s cultural harmony. Taiwan, an island nation, has its share of stereotypes due to the complexity of its history. A hot spot of energy and connectivity, the influxes of various cultures have not only impacted the formation of the new culture, but have also become the foundation of new expressions in arts. The conflicts and chaos between preserving and abandoning the traditions have given the innovative minds from Taiwan nutrients to excel and motivations to succeed. It’s time for the world to see Taiwan with an open mind – a cultural phenomenon – Taiwan Rising.

The total attendance for 2011 for both Vancouver and Toronto is 200,000.

作為一個移民國家,加拿大為自身的多元文化和族群和諧感到驕傲;台灣這樣一個島嶼國家,因為擁有複雜的歷史歷程,則難以擺脫既有的刻板印象。台灣處於各國互動有無的樞紐位置,其多元文化匯聚影響台灣新世代文化的形成,成為新形態藝術表現的基礎。文化傳統保存與摒棄之間的衝突和混亂成為台灣創新思維的養分,並進一步追求超越與成功。是時候讓世界敞開胸懷,看見台灣,看見名為「台灣崛起」的文化現象。2011年台灣文化節溫哥華與多倫多達到20萬入場總人數。

2012

Continuing the direction of changing the stereotypes of society, TAIWANfest is prepared to start a new dialogue on Canada’s multifaceted lifestyles between the new immigrants and Canadians who have been here for generations. Lifestyles encompass the arts in taste, sounds and sights, the ways we live, move and communicate, and the beliefs in spiritualities, physicality and morality. Lifestyle has no right or wrong as it is a matter of choice. TAIWANfest features a series of culinary arts, music, dance and film events designed to stimulate conversation and promote understanding of the various lifestyles that exist in Canada today.

The total attendance for 2012 for both Vancouver and Toronto is 200,000.

在加拿大多元社會裡,國家的中心價值及人民的思維不但漸漸的重新被詮釋著,原住民與新移民的融合過程中,錯綜複雜的思緒永遠牽絆著我們,面對不同的文化背景與社會價值往往是艱苦的挑戰但也蘊藏著無限的機會。對一個移民社會而言,新住民對新家園一致的期待,無論族裔的背景、語言或信仰,都離不開提升對「生活方式Life Style」的夢。即便在各種生活方式的影響下,加拿大或許找到一個可以凝聚更多共識,建立新世紀的「加拿大認同」,讓人民過去、現在與未來的表現都環繞在「生活藝術」的呈現。

加拿大台灣文化節以分享台灣經驗為主軸,提供加拿大移民族群中重要的對話平台,探索「生活藝術」的形成與發展。過去台灣社會發展的心路歷程,台灣人民「敢夢」的精神讓「不可能」變成「可能」,台灣文化裡「執著」的性格,讓夢想可以成真 - 「逐夢、築夢」不但反應了台灣文化的特質,也呼應著加拿大移民社會的中心價值。

2013

Culture is the acronym for the lifestyles in a civilization; it is beyond just stories of the past and the customs of the ancestors. The wisdom found beneath a culture truly embodies the foundation of the future and constantly steers the formation of a new culture. While earth’s global ocean is the largest confirmed surface on all observable planets, only so little was ever explored by human. Furthermore, the ocean is an integral part of all known life and influences our climate and weather patterns. Connecting continents and civilizations, the ocean symbolizes diversity, inclusiveness, and infinity and may hold the secret to advancing humanity. Can Taiwan, an island nation where people are constantly battling with national identity, learn from her rich historical past and envision her future with inspiration from the ocean?

文化是人類文明發展的一部分,不但代表著我們先人的故事,也同時廣義的詮釋一個社會或族群的生活方式。 而架附在文化底下的智慧正是奠定我們未來的基礎,也一直引導著我們新文化的成形。

地球上的海洋是人類所知的星球中,佔有最大的地形面積,但是人類卻只認識了非常微渺的一部分。 此外,海洋更是各種生命中重要的一環,影響著我們的生態及氣候的變化;不同的文明也藉著海洋的連結有了交流,而海洋所代表的多元、包容及無邊際的意義,是否也蘊含著人類演進的重要秘密。

台灣,一個與海洋有密切關係的國家,在長期的文化定位困擾下,是否能夠在海洋的啟示下,向過去學習,進而凝聚對未來的共識。

2014

TAIWANfest celebrated its 25th Anniversary in Vancouver. The festival used the flower Myosotis, a non-Taiwan native plant, to show the foreign influences on the island and to set the stage for a vibrant, colourful and ever-evolving culture today. Like Myosotis, Taiwan may be insignificant in the eyes of the world’s giants; Taiwan is also reminiscent of many little stories with big aspirations around the world. Everyone of us matters as we always leave footprints in our paths, past, present or future. We are our own legacies and we dare the world to Forget Me Not!

台灣文化節歡慶溫哥華25周年!以非台灣原生植物的藍色小花「勿忘我」作為當年主題,象徵外來文化傳入後台灣內化綻放,成為充滿活力、多采多姿且不斷。

進化的台灣文化。如同藍色小花勿忘我,在世界大國的眼中可能沒有舉足輕重的影響力,每一個在寶島上的人物故事卻有著望眼國際的抱負與志向。每一位台灣人都是形塑台灣過去、現在和未來的重要基石,我們都是傳承台灣、榮耀台灣的珍貴資產,是世界無法忽視的存在!

2015

What would be different for you today had some long distant ancestor made a different decision? What will be the impact on future generations of the choices you make today? In 2015 TAIWANfest explored this complex idea, reminding us all that even inaction will cause ripples across the fabric of time and space. History – whether Taiwan’s or any other nation’s – is built upon the work of those who came before us. We will all leave something behind for those who come after us – let’s try and make that something a Torch of Hope!

在歷史的洪流中,一顆小石頭會造成多大的漣漪?過去的四百年裡,台灣經歷了不同的文化、殖民統治和國際現實的利益交換。這樣錯縱複雜的歷史,為現在的台灣人民(涵蓋原住民)帶來了包袱與壓力。但在這樣的艱辛中,沒有改變過的是台灣人民心中的那點光芒,「希望」能夠毫無恐懼的自主未來生活與文化的理想。過去有許多相同理想的先進們犧牲了人生,用盡全力照亮了台灣的發展。接下來,年輕世代努力著旺盛這把「希望的火炬」、點亮未來。

2016

TAIWANfest echoed Canada’s diverse values in 2016, launching the Dialogues with Asia series: a five year plan to feature a different Asian culture each year. Through various artistic and intercultural exchange, each year is an opportunity for a new community to self determine and self express their connections to Taiwan, Canada, and the world. Against the backdrop of two of Canada’s most vibrant downtown environments, develop an even deeper respect and appreciation for the diversity we are all so proud of!

In even the Chinese-speaking world, Taiwan and Hong Kong share an incredible amount of cultural, economic, and even political history – understandable given their proximity and shared roots. Yet each has walked along a very different path to arrive at where they are today, having sacrificed neither their heritage nor identity. Reflecting on their roots and carving a new path for their peoples, pursuing the strength that is found in freedom, the 2016 TAIWANfest: A Cultural Tango with Hong Kong uses “Redefining our Roots” as the Artistic Direction. Roots are not just about our past; they could be the start of a new society, the beginning of a dream, or the inception of something deemed impossible. Experience the progress of Hong Kong and Taiwan, two cultural leaders in crafting the evolution and creation of a more inclusive cultural awareness.

多元、尊重、交流、共好,台灣文化節呼應加拿大社會的多元價值,於2016年開啟與亞洲對話系列,展開為期五年的計畫,每年邀請一亞洲文化於台灣文化節平台共同展現,用藝文交流的形式,深化族群尊重及文化自主詮釋權。

 在華人世界中,台灣與香港同樣擁有相似的殖民歷史背景,卻也充分展現出獨特的文化特質;思源是更進步的動力,自由是更成功的力量,2016年台灣文化節邀請香港來一場文化共舞,以「思。源」為主題,從認識過去,學習成長,承擔責任,解脫束缚中,感受香港與台灣那股進步的力量,體認帶領世界華人對文化民族定義的進化,創造一個更有包容性的文化意識。

2017

The festive staple of toasting is ubiquitous and nearly every culture has its own variation on this gesture of goodwill. Whether it is the French “Santé”, German “Prost”, Scandinavian “Skål” or others, toasting and merrymaking go hand in hand.

But at that split second when the glasses clink, a solitary sound amidst the festivities, one moment is suspended in the air. It could be simple and it could be complex; it could be a tribute to the past or a dream for the future. It could be a hope, a desire, a wish shared by all who are present. It is a moment of inspiration.

Yet what are the influences that drive us to the toast? For what reason do we seek this unity, this inclusion in the collective? What is that something we strive for, so obviously bigger and better and grander than any one of us could achieve alone?

“Kanpai, Japan!” is an exploration of these influences, connecting the island nations of Japan and Taiwan, and again with Canada. Join us for a collective Kanpai!

在各種文化慶典中, 舉杯言歡似乎是一種共同的語言,
交杯觸碰時發出的清脆響聲, 似乎有著許多意涵;
無論那瞬間代表的是對過去成就的慶祝、友誼的共享或是未來生活的期待,
都是一種超越自我的展現, 創造雙向或多面的對話。
「與日本乾杯!」是探索台灣與日本文化的交錯、歷史的淵源及生活的對話,
以多元文化為國家重要建國價值的加拿大而言, 乾杯帶來了無限的想像!

2018

Learning 

What does it mean to be culturally diverse? What does it mean to be part of any one community? What defines who you are or what your community is? Does the community define Chinatown or does Chinatown define Chinese? Out of convenience in the globally interconnected conditions of today, we continue to sort people and communities; first we were stereotyped by those who did not know us, now we are funneled by algorithms and machine learning.  Why can we not derive our own identities from our curiosity on our connections with others? How do we show respect without being corny? Why should we fear to learn the truth? 

Martin Luther King’s 1968 speech inspired Americans to end racial discrimination; it wasn’t until 2008 that an official apology was offered to the victims of Residential Schools by a Canadian Prime Minister; Oprah Winfrey’s rousing speech during the 2018 Golden Globe Award ceremony is still calling for women to rise.  When are people going to recognize the perhaps unintentional bullying on other people’s cultural identity? Engaging each new culture is a new opportunity to grow – to discover not only something you did not previously know, but also re-shape your understanding of your own past, present, and future. Growth can only happen when we dialogue from one heart to another heart, and as South African philanthropist Nelson Mandela once said, “If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.”

在發現中學習 

多元文化的意義是什麼? 族裔認同又代表著什麼? 誰可以決定你的認同或是你屬於哪個族裔? 是居民的文化定位了唐人街, 還是唐人街決定了什麼是華人的文化?  在一個追求方便與速度的地球村裡, 我們用數據把人歸類; 從以前陌生人用刻板印象決定我是誰, 到今天我們被人工智慧演算出我們應屬的族群. 究竟什麼時候才可以用真誠的內心去回應自己對多元文化的好奇與學習, 不再讓尊重變成老生常談, 更不畏懼尋找真理. 

馬丁路德博士1963年的演講喚醒了美國種族歧視的良知; 加拿大政府一直到2008年才有總理為殘酷的原住民學校政策道歉; 奧普拉在2018金球獎動人的演講還在肯定與鼓勵女性為自己發聲. 什麼時候才會有人發現自己可能無心地正在霸凌別人的文化認同呢? 學習與欣賞另一個文化, 在其中找到與自我在過去, 現在或未來的連結, 就是一種成長. 語言是我們對話的工具, 打開我們的視野. 有南非國父之稱的曼德拉曾說, “你用別人懂的語言與他對話, 他聽懂了; 你用別人的語言與他對話, 他感動了!”

2019

Courage

Survival for many is an act of courage; to live is to find meanings in the suffering. When people are displaced and lives are detoured, the tenacity one demonstrates to survive is the essence of beauty.

Painters, musicians, poets and artists love to capture this quality in people and these works often inspire others to find the strength to continue their path.

Wars often show the worst in mankind, as violence is the most convenient way for power to be gained. Like many places in Asia, Vietnam and Taiwan shared chapters of histories resisting the intruders and living under the colonizers. Time and time again, the people rise to preserve their families, cultures and homeland; stories of remarkable women keeping families together resemble the very tenacity required in survival.

What is courage really like? When does survival become art?

 

勇氣

生存,對許多人來說代表一種勇氣;活著,則是從痛苦之中找到人生的意義。當人們流離失所,生活不順遂時,為了更好的生活所展現的韌性,就是美的本質。畫家、音樂家、詩人和藝術家,都喜歡在人們身上捕捉韌性之美作為創作素材,而這些作品也往往會激勵他人找到繼續前進的力量。

戰爭經常展現出人類最糟糕的陰暗面,暴力則是獲取權力與慾望最簡易卻惡劣的方式。如同亞洲許多國家一樣,越南和台灣都共同經歷過抵抗入侵者、生活在外來殖民政權的歷史篇章。經歷動盪的社會,人們一次又一次的重拾家園、探索文化,重新回頭品味自己的國家;不凡的女性堅毅的維繫家園,就像是一個個故事,展現生存所需各種面向的韌性。

真實的勇氣是甚麼樣貌?生存,何時竟然成為了藝術?